试译Ben Johnson:Song to Celia

Song to Celia


Ben Jonson (1572 –1637)


Drinke to me, onely, with thine eyes,
And I will pledge with mine;
Or leave a kisse but in the cup,
And Ile not looke for wine.
The thirst, that from the soule doth rise,
Doth aske a drinke divine:
But might I of Jove’s Nectar sup,
I would not change for thine.

I sent thee, late, a rosie wreath,
Not so much honoring thee,
As giving it a hope, that there
It could not withered bee.
But thou there on did’st onely breath,
And sent’st it back to mee:
Since when it growes, and smells, I sweare,
Not of it selfe, but thee.

给希莉亚的歌


向我举杯吧,哪怕只看我一眼

    而我也将满怀真心肃穆

或许你轻吻了那杯沿

    而我便会视杯中如无物

干渴,从灵魂中升起

    它如此希求那一杯玉露

但即使用神主的佳酿

    我也不愿用你的杯换取


前日我赠你一圈,玫瑰的花环

    可那与其说增加了你的光明

不如说是赋予鲜花一种希望

    在你身边,它永不凋零

但你仅仅是轻嗅了一口

    就将它送还给了我

从那时起它继续生长留香,而我确信

    那美丽和芬芳不再属于它,而是你

Views: 53

发表评论